Perfidious AlbionEdinburgh University Medieval Society |
||
Langage of Scottis Natiounby Lady Anne Montgomerie
Part I Langage of Scottis Natioun is the name given by the poet Gavin Douglas (1475-1522?) to the language into which he translated Virgil's Aeneid, and the language which was at that time used in all lowland Scotland by everyone from the King to beggars. Since the Union of the Parliaments in 1707, Scots has been demoted to a dialect of English, and like other "provincial" dialects has been regarded as lazy, uneducated speech. It's status as language or dialect, however, is determined more by politics than by linguistics. As an independent state, and very conscious of its independence, thanks to the efforts of Edward I of England, Scotland naturally used its own language. From 1424, Scots replaced Latin as the official language of state, in which all Scottish laws and legal records were written, and developed a strong literary tradition with writers like Robert Henryson, William Dunbar and Sir David Lyndsay. Over the next few issues, I hope to include excerpts from various period texts, but to start with some Scots basics, here is an Act of the Scottish Parliament from 1587. This act is still in force, and the text is from Statutes in Force, as revised to 1983. Remember that medieval spelling makes little distinction between v and u or between i and j. There are four obvious differences in spelling (and probably pronunciation) between Middle Scots and English of the same period: -es and -ed become -is and -it, as in proceidis (proceeds) and callit (called). These features are regular in all Scots writing. Other differences in spelling are usually easy enough to understand if you are used to medieval texts, and can imagine them pronounced in a strong Scottish accent! Aganis extraordiner impositionis layed vpoun victuallis Forsamekle - forasmuch; derth - shortage; coirnis - corns; heavins - havens; sic - such; saidis - said (in Scots this agrees with the noun); adiugeit - adjudged; samin - same I hope this taster, despite the dense legalese, will inspire you to look out more period texts in Scots, and help you to understand them. Part II Quhen Alexander our kynge was dede, I promised you some Scots poetry. This fragment, dating from 1286, is the oldest surviving poem in Scots, and thus begins the close association of Scotland's poetry with her kings. The early poems are epics - John Barbour's "The Brus" and then Macbeth. Then there is a change, the king as author. James I's "book", The Kingis Quair, is perhaps the first poem of Classical influence, written in stansas with a more personal story. Heigh in the hevynnis fugure circulere Classical poetry was the inspiration for two of the great makars, Robert Henryson (c1420-c1490) and Gavin Douglas (c1475-1522). Henryson's magnum opus is the Testament of Cresseid, which he retells from Chaucer's version, while Douglas's even-magnum-er opus is a translation of Virgil's Aeneid. These are not straightforward translations, but retellings of the story in a Scottish setting. Surely neither Aeneas nor Virgil ever met weather like this! Quhen brym blastis of the northyn art These poets' approach to their English counterparts is revealing - while Chaucer was revered as the first vernacular poet (ie, not writing in Latin) his work encouraged the makars to write in their own language, not his, and Douglas has something to say about William Caxton's attempts to render Latin into English I red his wark with harmys at my hert, No inferiority there! Other poets branched out to show not only the high love poetry of a Renaissance court ("Sweit rois of vertew and of gentilnes...") but also the plain, straight talking and downright bawdy "... Ye look like a sheipe and yee had two hornes..." - but more of that next time. If you want to find any of this in Edinburgh City Libraries you will need to go downstairs to the Scottish library. lauche - law le - peace sons - abundance
|
||
|
|
||